De obicei, cu totii avem momente cand ne dorim sa muncim de la biroul personal de acasa sau sa stam confortabil pe canapea, cu laptopul in brate fara a mai fi nevoiti sa pierdem timpul in trafic sau cu alte lucruri total ineficiente. Probabil, ca in curand acest lucru va deveni visul oricarei persoane care tinde sa castige substantial stand acasa si care sa faca un job satisfacator si din punct de vedere profesional. Un astfel de job este si cel de traducator care, desi nu este unul foarte creativ si de cele mai multe ori este amenintat de o rutina apasatoare, poate fi lejer efectuat de acasa. El este ideal si pentru mamicile cunoscatoare de limbi straine care se afla in concediu postnatal si care vor sa contribuie extra la bugetul familiei.
Pentru a avea sansa sa gasesti un job de traducator, nu este musai sa fii de formatie lingvist sau sa ai o facultate care sa aiba si o specializare pe limbi straine, este doar necesar sa cunosti temeinic o limba straina, gramatica ei si sa stii sa interpretezi textul, pentru ca, in cele mai multe cazuri, mai ales in cele care tin de domeniul beletristic, nu se poate face o traducere mot-à-mot. Insa, este mult mai interesant din punct de vedere financiar sa detii si un certificat de traducator autorizat. Sansele sa gasesti o colaborare creste mult mai repede. Pe piata romaneasca sunt multe birouri de traduceri si firme specializate pe diverse domenii care au nevoie de traducatori buni si eficienti pentru a realiza proiecte atat pe termen lung, cat si pe termen scurt.
De asemenea, avand in vedere tendintele actuale ale economiei si comertului, este destul de simplu si rapid sa gasesti firme care sunt in cautare de traducatori. Practic, jobul de traducator se afla in stransa legatura cu comertul. Fara doar si poate, firmele care comercializeaza produse importate din tari europene si nu numai, au nevoie de traduceri pentru etichetele acestora. Ce trebuie tu sa faci este sa cauti in permanenta pe Google astfel de societati si sa aplici CV-ul tau. Posibilitatile sa fii contactat pot fi destul de mari, important este doar sa nu refuzi pe nimeni. E adevarat ca sumele castigate nu sunt de fiecare data frumoase, mai ales daca traducerile se efectueaza in limbi destul de cunoscute ca engleza, franceza, spaniola ori italiana (plata este intre 2 si 12 euro pe pagina), numarul de traducatori care cunosc aceste limbi fiind destul de mare.
De aceea, ca sa iti rotunjesti substantial venitul este bine sa detii in portofoliul tau si cunoasterea unei limbi exotice, rare ca finladeza, araba, chineza ori japoneza. Cum si Romania importa frecvent fel de fel de produse din tarile asiatice, nevoia de traducatori specilizati pe astfel de limbi este in totala expansiune. Altfel spus, daca esti cunoscator de limbi asiatice, poti ajunge sa castigi lunar sume consistente, avand in vederea ca pe un proiect de tradus in limba chineza se poate incasa si 200 de euro pe zi. Acelasi lucru se poate intampla si in cazul cunascatorilor de limbi scandinave ca daneza sau norvegiana.
Pentru liberii profesionisti, pentru traducatorii autonomi care vor din ce in ce mai multa flexibilitate, internetul le-a venit in ajutor, creand din ce in ce mai multe site-uri care detin deja o baza de date consistenta de agentii de traduceri sau firme specializate care au nevoie de traducatori. Nu trebuie sa faci decat niste cautari pe Google cu cuvinte cheie care sa iti genereze astfel de site-uri si vei vedea ca oferta este generoasa. Pentru a veni in ajutorul tau iti pot da cateva exemple de site-uri importante unde iti poti crea un cont gratuit, inscriindu-te astfel in baza lor de date. Dupa acest demers poti beneficia cat mai curand posibil si de proiecte. Uite cateva: proz.com (unul dintre cele mai bune site-uri pentru traducatorii freelanceri profesionisti; domeniile si limbiile in care pot fi efectuate traducerile sunt variate; poti face traduceri tehnice, medicale,cele juridice in limbi asiatice sau scandinave), gotranslators.com (aici ai posibilitatea sa iti cauti o agentie de traduceri cu care poti colabora pe viitor; de asemenea, site-ul in sine contine o vasta baza de date cu diverse servicii de traduceri), translatorscafe.com ( site pe care poti gasi proiecte de tradus, agentii si traducatori profesionisti), translatorsbase.com ( este practic o retea de agentii, persoane care sunt in cautarea de traducatori liber profesionisti pentru diverse proiecte) sau aquarius.net.
O alta metoda de a gasi un job de traducator este sa vizitezi diverse birouri de traduceri sau firme straine unde sa iti lasi CV-ul. De exemplu, in cazul in care realizezi traduceri de texte literare, poti apela si la edituri sau direct la autori straini, iar pentru texte tehnice contacteaza direct firme specializate pe importuri din afara tarii, la farmacii, laboratoare chimice etc. Daca te afli in pozitia fericita sa fi gasit o oferta buna, este indicat pentru inceput sa incerci sa te pui inainte un pic la punct cu notiunile care crezi ca ar putea sa te puna in dificultate. O recapitulare scurta a gramaticii limbii pe care vrei sa o practici, vizionarea unei emisiuni in limba respectiva sau lecturarea unei carti, te vor ajuta sa iti reimprospatezi cunostintele dobandite anterior.
Daca gasesti oferte de traduceri literare trebuie sa stii ca munca nu iti va fi prea usoara. Ceea ce va trebui sa faci tu este sa adaptezi textul perfect limbii tale si sa-i intelegi fineturile, sa nu incerci o traducere cuvant cu cuvant, pentru ca altfel risti ca textul sa capete un alt sens si sa nu fie inteles de catre cititori. Practic, este o activitate remarcabila, deoarece este o imbinare intre munca ta si a scriitorului, cateodata existand posbilitatea sa ii iei locul acestuia din urma. In ceea ce priveste traducerile tehnice, lucrurile stau putin invers. Nu conteaza atat de mult adaptarea textului, cautarea de sensuri si calitatea scrierii, ci mai ales cunoasterea notiunilor tehnice.
Insa, daca te afli in pozitia de traducator polivalent, atunci, cu siguranta, castigurile tale vor fi destul de mari. Un sfat important pentru a-ti pastra statutul de traducator de acasa sau de colaborator extern al unei firme straine este acela de a tine cont de niste pasi importanti: fii foarte atent la calitatea traducerii, la fluenta pe care o ai in limba practicata, dar mai ales la respectarea cu strictete a termenelor de predare ale textelor ori proiectelor.